Netflix字幕災難擴大!《咒術回戰》也淪陷,繼《葬送的芙莉蓮》後再爆離譜機翻

2026-02-08     廖蕊嘉     反饋
2/3
「無為轉變」變成「閒置變形術」(圖源:咒術回戰)

事實上,字幕風暴早已在另一部《葬送的芙莉蓮》爆發,多名角色名稱被強行英譯化再翻回中文,「芙莉蓮」變成「佛萊倫太太」、「欣梅爾」成了「英雄海默爾」,修塔爾克甚至被翻成其他作品角色名,日常對白也出現大量語意錯置與機翻直譯情況。

不少觀眾回報,這些錯誤並非首播即存在,而是近期突然整批字幕被替換成問題版本,讓人懷疑原本正常的翻譯檔被撤換,改成疑似自動化處理後直接上線的版本。

綜合目前觀察,許多動漫迷認為問題很可能來自日文先轉英文,再由英文機翻中文的流程,甚至不排除直接透過語音辨識生成文本後翻譯,才會出現大量同音誤判與專有名詞災難性錯置。更諷刺的是,不少人實測市面免費 AI 翻譯工具,品質反而明顯優於 Netflix 現行字幕版本,無法理解 Netflix 這一步決策到底是如何進行的。

n:625799